Государственный гимн Австрийской империи

Kaiserlied

Официальным гимном империи Габсбургов с 1797 года до 1918 был «Господи, храни Императора Франца» («Gott erhalte Franz den Kaiser») называвшийся так по первой строке. Слова Лоренца Леопольда Гашки (Lorenz Leopold Haschka) были положены на музыку великого Гайдна. Гимн сразу стал очень популярен в разных уголках огромной страны. В 1897 году английский композитор Хэдоу (W.H. Hadow) предложил заменить мелодию на мотив древней хорватской песни, однако его предложение не нашло поддержки. Текст со времен претерпевал некоторые изменения, но самое крупное было предпринято в 1835 году после смерти старого кайзера. Теперь гимн начинался со слов «Божьей волей дан нам добрый император Франц» («Gottes Ratschluss hat genommen uns den guten Kaiser Franz»). Автором нового текста стал Зaйдль (G.J. Seidl).

Пиктограмма "Граммофон" — запуск музыкального файла

Гимн Габсбургов Лотарингских

Текст гимна на немецком языке

Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land!
Mächtig durch des Glaubens Stütze,
Führt er uns mit weiser Hand!
Laßt uns seiner Väter Krone
Schirmen wider jeden Feind!
Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint!

Fromm und bieder, wahr und offen
Laßt für Recht und Pflicht uns stehn;
Laßt, wenn’s gilt, mit frohem Hoffen
Mutvoll in den Kampf uns gehn
Eingedenk der Lorbeerreiser
die das Heer so oft sich wand
Gut und Blut für unsern Kaiser,
Gut und Blut fürs Vaterland!

Was der Bürger Fleiß geschaffen
Schütze treu des Kaisers Kraft;
Mit des Geistes heitren Waffen
Siege Kunst und Wissenschaft!
Segen sei dem Land beschieden
Und sein Ruhm dem Segen gleich;
Gottes Sonne strahl in Frieden
Auf ein glücklich Österreich!

Laßt uns fest zusammenhalten,
in der Eintracht liegt die Macht;
Mit vereinter Kräfte Walten
Wird das Schwere leicht vollbracht,
Laßt uns Eins durch Brüderbande
gleichem Ziel entgegengehn
Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
Österreich wird ewig stehn!

An des Kaisers Seite waltet,
Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,
Reich an Reiz, der nie veraltet,
Uns´re holde Kaiserin.
Was als Glück zu höchst gepriesen
Ström auf sie der Himmel aus:
(дважды) Heil Franz Josef, Heil Elisen,
Segen Habsburgs ganzem Haus!

Heil auch Östereichs Kaisersohne,
Froher Zukunft Unterpfand,
Seiner Eltern Freud und Wonne,
Rudolf tönt´s im ganzen Land,
Unsern Kronprinz Gott behüte,
Segne und beglücke ihn,
(дважды)Von der ersten Jugendblüthe
Bis in fernste Zeiten hin.

In Verbannung fern den Landen,
Willst Du, Hoffnung Österreichs.
Otto, treu in festen Bande
Steh’n zu Dir wir versengleich.
Dir, mein Kaiser, sei beschiden,
Alter Ruhm und neues Glück!
Bring dem Völkem endlich Frieden,
Kehr und Heimat bald zurrück!

Слова гимна Австро-Венгрии эпохи Франца Иосифа на чешском, румынском, хорватском, итальянском, польском, украинском, словенском и еврейском языках

Текст гимна Австрийской империи на чешском, румынском, хорватском, итальянском, польском, украинском, словенском и еврейском языках

Текст гимна на венгерском языке (первый куплет)

Tartsa Isten, óvja Isten
Királyunk s a közhazát!
Erőt lelve a szent hitben
Ossza bölcs parancsszavát!
Hadd védnünk ős koronáját
Bárhonnét fenyítse vész!
Magyar honnal Habsburg trónját
Egyesíté égi kéz.

Гимн Австрийской республики

В 1920 году вместе с провозглашением Австрийской Республики у нее появился собственный гимн «Немецкая Австрия, ты прекрасная страна» («Deutschösterreich, Du herrlisches Land»). Автором музыки был Вильгельм Кинцль (Wilh. Kienzl), а слов — будущий президент Карл Реннер (Karl Renner). Однако в 1929 году под давлением сторонников Аншлюсса старая мелодия была возвращена и появились новые слова «Будь благословенной навсегда» («Sei gesegnet ohne Ende»). Автором текста был Оттокар Кернсток (Ottokar Kernstock), аранжировка — Карла Комзака (Karl Komzak). Во времена правления канцлеров Шушнига и Дольфуса, то есть с 1933 года, текстом национального гимна стало стихотворение Германа Леопольди (Hermann Leopoldi) «Вам, молодым, хорошо будет после нас» («Ihr Jungen schliess die Reihen gut»). После аншлюса Австрии в 1938 году гимном стал «Страна гор, страна рек» («Land der Bergen, Land der Strome»). Музыка была, скорее всего, плагиатом у Моцарта.

Автором слов для современного, с 1947 года, гимна Австрии «Land der Berge, Land am Strome» является Паула фон Прерадович (Paula von Preradovic). Известная поэтесса родилась 12 октября 1887 года в семье офицера императорского и королевского Военно-морского флота, который сам был сыном прекрасного хорватского поэта генерала Петара фон Прерадовича (Petar von Preradovic). Первоначально Паула хотела стать медсестрой, но вскоре у нее стал очевидным талант в лирике. Она вышла замуж за писателя и дипломата д-ра Эрнста Мольдена (Dr. Ernst Molden). Католические мировоззрения супружеской пары привели ее к конфликту с нацистами и аресту гестапо. С 1944 по апрель 1945 года они пребывали в тюрьме. После войны Паула издала несколько новелл. 25 мая 1951 года она скончалась в Вене.

Влияние австрийского гимна на немецкий

Интересной особенностью габсбургского гимна было то, что для гимна соседней Германской Империи использовалась та же мелодия! Веймарская Республика поменяла только слова — была выбрана популярная версия общенациональной песни 1841 года «Германия, Германия превыше всего» («Deutschland Deutschland ueber alles») на слова Хофмана фон Фаллерслебена (H.S. Hoffmann von Fallersleben). В Германии же после второй мировой войны слова к новому гимну написал Герман Рёйтер (Hermann Reutter), а музыку – Шродер (R.A. Schroder). Гимн (Lied der Deustchen) начинался словами «Земля доверия, немецкая земля» («Land des Glaubens, deutsches Land«). В 1950 году он был повторно узаконен, но заканчивался третьей строфой – «Единство, право и свобода для немецкой Отчизны» («Einigkeit und Recht und Freiheit fuer das deutsches Vaterland«).

Опубликовал: Дмитрий Адаменко | 3 июня 2010
Рубрика: Cимволика, Гимны и марши
Метки: , ,

Последние опубликование статьи